traduccion tecnica

La traducción técnica abarca la traducción de textos científicos y técnicos en los que se emplea terminología especializada.

Tanto es así que, en la traducción técnica, pesa igual la capacidad lingüística del traductor como su formación en el campo en el que va a traducir. No es raro ver empresas que busquen ingenieros a los que formar como traductores para trabajar en traducción técnica.

¿Qué tipos de texto suelen traducirse?

Por un lado, nos encontramos con la divulgación científica de artículos para revistas especializadas en temas científicos, médicos, de ingeniería y técnicos. Suelen ser expertos en estos campos con dotes lingüísticas los que participan en este tipo de traducción.

Resulta evidente que tal grado de especialización se traduce también en un coste superior de este tipo de traducción frente a la traducción general.

Además de este tipo de textos, suele ser habitual la traducción técnica de patentes donde la redacción y la traducción deben regirse por los requisitos legales y prácticos.

Por otro lado, un gran ejemplo de traducción técnica es la traducción de manuales de usuario. Aquí incluimos ayuda online.

La traducción técnica se diferencia del resto de textos, en que los manuales técnicos deben tener un tono objetivo para poder ayudar al usuario a realizar ciertas funciones.

Aunque la objetividad es habitual en los textos científicos y técnicos, siempre hay una sombra de subjetividad.

Además, otra característica de la traducción técnica de manuales de usuario es la sencillez del lenguaje.

Por último, nos encontramos con la localización de interfaces de usuario. Aunque el lenguaje que aquí se utiliza es sencillo, el traductor debe conocer algo de programación para no dañar el programa o la web al insertar la traducción.

Dejar respuesta: