Enai, empresa de traductores oficiales en Madrid, habla de uno de los problemas más comunes en el trato de los agentes públicos, instituciones y empresas: la comunicación con turistas.

Según investigaciones realizadas por profesionales de la judicatura, la policía, la abogacía, el trabajo social, la medicina, la psicología y la traducción, aquellas personas que trabajan con población de habla no hispana y no tienen conocimiento de la lengua de su interlocutor, se sirven de familiares, contactos de éste o intérpretes sin formación específica. El desenlace, es una mala comunicación y gestión de los problemas, así como la falta de una comprensión completa de trámites y burocracia.

El caso más cotidiano es el de los agentes de los cuerpos de policía, sanitarios, sociales y judiciales, que mantienen un constante trato con personas de habla no hispana, y necesitan soluciones a problemas comunes de forma eficiente.

Los idiomas predominantes en nuestro país, a parte de las lenguas oficiales, son el árabe y el rumano, pero también el ruso, el polaco, el japonés o el urdu; es decir, lenguas de un bajo nivel de conocimiento para la población española. Es por ello que se necesitan protocolos para recurrir a un intérprete cualificado.

Si estás interesado en servicios de traducción oficial, o conocer más acerca del sector, puedes visitar Enai.

Dejar respuesta: