Hoy en día, se nos presentan diferentes situaciones en las que necesitamos llevar a cabo una traducción. En el ámbito laboral está a la orden del día la necesidad de traducir e-mails, contratos, documentos internos o documentos legales; si hablamos del mundo académico y se toma la decisión de estudiar fuera será imprescindible traducir expedientes, certificados, y así un largo etcétera. Los expertos recomiendan acudir a una agencia de traducción ante este tipo de situaciones, ya que de esta manera podemos tener la tranquilidad de que la traducción será totalmente correcta. Sin embargo, no todo el mundo decide ponerse en manos de profesionales y muchas veces deben asumir las consecuencias que puede acarrear un documento mal traducido.
Es un error habitual confiar una traducción a una persona solo porque puede expresarse en el idioma requerido. Y es que se tiene la falsa idea de que será más rápido acudir a un conocido que habla esa lengua sin tener en cuenta que muchos docAgencia de traducción: ¿Por qué solicitar sus servicios?umentos requieren conocimientos específicos de la materia a traducir. Es la agencia de traducción la que puede asesorar sobre qué tipo de profesional debe abordar cada caso, ahorrándonos tiempo y garantizando que nuestra versión del documento será cien por cien exacta y estará lista en el plazo estipulado.
Utilizar traductores online es también una práctica muy común pero poco fiable. Traductores jurados oficiales de la agencia de traducción Enai recomiendan no confiar en este tipo de traducciones, ya que muchas veces generan textos con un lenguaje casi “robótico”, cambiando incluso el sentido de los enunciados. La mejor opción es contar con un experto traductor que sea capaz de, siendo fiel al original, adaptar el mensaje para que el receptor pueda entender sin ningún problema el documento al que está accediendo.
En definitiva, es la agencia de traducción la que puede asegurar que un profesional especializado se encargará de cumplir con los requisitos de calidad que exige una traducción técnica. Y es que el uso incorrecto de una sola palabra puede afectar a todo un documento, dando lugar a confusiones y errores que podrían evitarse si se cuenta con los servicios de traductores expertos.